从南美开始速通世界
第350章 波澜壮阔
第350章 波澜壮阔
西贡枪击后七十二小时。
一九六五年六月八日。
华盛顿哥伦比亚特区,美国国会大厦。
参议院大厅的空气沉闷得近乎凝滞。
天花板灯投下的白光落在青灰色大理石上。
“主席先生。”
参议员斯泰尼斯起身,手掌轻敲桌面。
男人身形高大,声音低沉,仿佛在胸腔深处形成共振。
“我们都看过那段影像。”他说。
“三天过去,它仍在每个电视频道上不断地重播。”
“我们的代表团被困在盟友的首都,宪兵在街头胡乱开枪,广播里还在宣称那是‘胜利’。”
“这不只是混乱的象征,这是信号。”
“它告诉我们,越南的战场早已超出亚洲的边界。”
“当世界在屏幕上看到那场失败,他们看到的不是越南的无能,而是美国的犹豫。”
“我们的信誉、我们的承诺,都在那几分钟内被反复检验。”
“若自由世界的防线在西贡崩溃,裂缝不会止于越南。它将沿着信任的边界一路蔓延,从越南,到老挝,再到曼谷,直到马尼拉的港口。”
“因此,遏制策略不是一种选择,而是生存的必须。”
此话一落,来自华盛顿州的杰克逊紧接着起身。
“主席先生。”
“我并不打算质疑任何情报或报告。”
“然而我必须指出,这次事件不只是越南的危机。”
“莫斯科与**都在注视着那刻。”
“如果我们退缩,他们会得出结论:美国的承诺可以被讨价还价,我们的盟友可以被任意遗弃。”
“因而在这场对抗里,没有所谓的‘区域冲突’。”
“它是意识形态的战争,是体系对抗体系的较量。”
“如果南越倒下,整个东南亚的弧线将被点燃。”
“我们已经为欧洲付出了二十年的努力。”
“现在,轮到亚洲了。”
男人说到这里,停顿片刻,环视四下,任由余音在穹顶下扩散。
“主席先生。”他再次开口。
“基于此,我呼吁议院重申总统在东京湾决议下的权力,并提供他执行所需的全部资源,让我们的军力、工业与国民意志能够同步行动。”
“主席先生。”
这次,发言的是参议员莫斯,嗓门格外嘹亮。
“我们在不停地谈论遏制、自由、承诺。”
“可我只看到一场没有军纪的屠杀。”
“那是我们的朋友,用美制步枪对自己的城市开火。”
他一巴掌拍在桌面上。
“让我们诚实点,若连他们都不明白自己为何而战,那凭什么要我们替他们而死?”
闻言,几排后座有人不住地咳嗽起来。
有人微微摇头。
混乱伴随着窃窃私语逐渐扩散开来。
十几秒后,主持人不得不举起手,示意保持秩序。
与此同时,莫斯还在继续大声论述着自己的观点。
“我知道这不是受欢迎的声音。”他说。
“但我同时清楚地记得,当初在通过东京湾决议时所作的承诺,那是次节制的、有限回应,而非全面战争授权。”
“可现在,主席先生,我们正在做的,正是把那份‘节制’彻底撕碎。”
话音落下,大厅此刻鸦雀无声。
莫斯的视线落在拉塞尔的身上,试图找到什么反应。
没有。
什么都没有。
理查德·拉塞尔从始至终都保持着沉默,一言不发。
一如他从三天前夜里刚得知消息那般。
于是,莫斯轻吸一口气,朗声说道:
“主席先生,我反对这项决议。”
“我不相信一场没有胜利定义的战争。”
“也不相信这样的战争能够保护任何人的自由。”
“历史不会宽恕那些在沉默中同意的人。”
说完,他坐下,胸口剧烈起伏。
没有掌声,没有回应。
十点二十。
书记官低声与主持人交换文件。 一迭新的修正案被递到讲台。
然后,主持人敲下木槌。
“下一位发言者。”
这次,无人再起身。
远处的钟表滴答作响。
笔尖划过稿纸,在边栏处写下“动员”。
穿西装的男人想了想,又加上“扩大补充授权”。
十点三十分,主持人宣布休会,准备投票文件。
十点四十五分,木槌再次敲响。
主持人清了清嗓子。
“参议院恢复会议。书记官,请读出决议草案。”
被点名的男人当即起身,展开那份厚重的文件。
“第八十九届国会第一会期。”他仰首念道。
“鉴于最近南越共和国境内发生之暴力事件。”
“鉴于美国公民及代表团在执行公务期间遭受袭击。”
“鉴于自由世界的防线正面临严重威胁。”
“本院与众议院共同决议如下。”
“在一九六四年八月七日通过的《东京湾决议》基础上,增列以下附加条款。”
“第一条:总统有权在既有授权范围内,采取一切措施,以防止**主义在东南亚地区的扩张。”
“第二条:本院确认总统得酌情调整驻军与空军兵力编制,以确保行动之连续与充分。”
“为此,国会授权总统采取紧急动员措施,并要求行政部门于三十日内向国会提交动员实施计划与预估经费,供国会监督。”
“第三条:即刻追加拨款一百二十亿美元[1],用于维持及扩大相关军事行动。”
“第四条:重申《东京湾决议》之效力,并确认总统在该决议与本修正案下所采取之一切行动,均具完全法律效力。”
这段朗读又持续了近五分钟——
直到修正部分的末尾。
“.删除第二条中‘驻军与空军兵力编制’后之限制语,改为‘总统认为必要之规模’。”
霎时间,席位上传来一阵轻微骚动。
有人忍不住询问:“那意味着没有上限?”
答案是沉默。
主持人对底下的场面视若无睹,干脆宣布进入表决。
很快,主席台上方的电子计票牌亮了起来。
书记官开始挨个点名。
“Mr. Stennis.”
“Aye.”
“Mr. Jackson.”
“Aye.”
“Mr. Morse.”
“No.”
“Mr. Gruening.”
“No.”
“Mr. Goldwater.”
“Aye.”
“Mr. Fulbright.”
“Aye.”
“Mr. Russell.”
“.Aye.”
一个又一个名字被叫出。
那声音平稳、听不出半点情绪。
不到十分钟,投票结束。
主持人俯身,与书记官交换视线。
他取过那张统计纸。
随即,深深地吸了一口气。
“在此票决中,赞成八十八,反对四。”他说。
“修正案通过。”
“本院已通过对《东京湾决议》的补充与澄清。”
“总统的权力自此延伸至战争实施的全部领域。”
(本章完)
西贡枪击后七十二小时。
一九六五年六月八日。
华盛顿哥伦比亚特区,美国国会大厦。
参议院大厅的空气沉闷得近乎凝滞。
天花板灯投下的白光落在青灰色大理石上。
“主席先生。”
参议员斯泰尼斯起身,手掌轻敲桌面。
男人身形高大,声音低沉,仿佛在胸腔深处形成共振。
“我们都看过那段影像。”他说。
“三天过去,它仍在每个电视频道上不断地重播。”
“我们的代表团被困在盟友的首都,宪兵在街头胡乱开枪,广播里还在宣称那是‘胜利’。”
“这不只是混乱的象征,这是信号。”
“它告诉我们,越南的战场早已超出亚洲的边界。”
“当世界在屏幕上看到那场失败,他们看到的不是越南的无能,而是美国的犹豫。”
“我们的信誉、我们的承诺,都在那几分钟内被反复检验。”
“若自由世界的防线在西贡崩溃,裂缝不会止于越南。它将沿着信任的边界一路蔓延,从越南,到老挝,再到曼谷,直到马尼拉的港口。”
“因此,遏制策略不是一种选择,而是生存的必须。”
此话一落,来自华盛顿州的杰克逊紧接着起身。
“主席先生。”
“我并不打算质疑任何情报或报告。”
“然而我必须指出,这次事件不只是越南的危机。”
“莫斯科与**都在注视着那刻。”
“如果我们退缩,他们会得出结论:美国的承诺可以被讨价还价,我们的盟友可以被任意遗弃。”
“因而在这场对抗里,没有所谓的‘区域冲突’。”
“它是意识形态的战争,是体系对抗体系的较量。”
“如果南越倒下,整个东南亚的弧线将被点燃。”
“我们已经为欧洲付出了二十年的努力。”
“现在,轮到亚洲了。”
男人说到这里,停顿片刻,环视四下,任由余音在穹顶下扩散。
“主席先生。”他再次开口。
“基于此,我呼吁议院重申总统在东京湾决议下的权力,并提供他执行所需的全部资源,让我们的军力、工业与国民意志能够同步行动。”
“主席先生。”
这次,发言的是参议员莫斯,嗓门格外嘹亮。
“我们在不停地谈论遏制、自由、承诺。”
“可我只看到一场没有军纪的屠杀。”
“那是我们的朋友,用美制步枪对自己的城市开火。”
他一巴掌拍在桌面上。
“让我们诚实点,若连他们都不明白自己为何而战,那凭什么要我们替他们而死?”
闻言,几排后座有人不住地咳嗽起来。
有人微微摇头。
混乱伴随着窃窃私语逐渐扩散开来。
十几秒后,主持人不得不举起手,示意保持秩序。
与此同时,莫斯还在继续大声论述着自己的观点。
“我知道这不是受欢迎的声音。”他说。
“但我同时清楚地记得,当初在通过东京湾决议时所作的承诺,那是次节制的、有限回应,而非全面战争授权。”
“可现在,主席先生,我们正在做的,正是把那份‘节制’彻底撕碎。”
话音落下,大厅此刻鸦雀无声。
莫斯的视线落在拉塞尔的身上,试图找到什么反应。
没有。
什么都没有。
理查德·拉塞尔从始至终都保持着沉默,一言不发。
一如他从三天前夜里刚得知消息那般。
于是,莫斯轻吸一口气,朗声说道:
“主席先生,我反对这项决议。”
“我不相信一场没有胜利定义的战争。”
“也不相信这样的战争能够保护任何人的自由。”
“历史不会宽恕那些在沉默中同意的人。”
说完,他坐下,胸口剧烈起伏。
没有掌声,没有回应。
十点二十。
书记官低声与主持人交换文件。 一迭新的修正案被递到讲台。
然后,主持人敲下木槌。
“下一位发言者。”
这次,无人再起身。
远处的钟表滴答作响。
笔尖划过稿纸,在边栏处写下“动员”。
穿西装的男人想了想,又加上“扩大补充授权”。
十点三十分,主持人宣布休会,准备投票文件。
十点四十五分,木槌再次敲响。
主持人清了清嗓子。
“参议院恢复会议。书记官,请读出决议草案。”
被点名的男人当即起身,展开那份厚重的文件。
“第八十九届国会第一会期。”他仰首念道。
“鉴于最近南越共和国境内发生之暴力事件。”
“鉴于美国公民及代表团在执行公务期间遭受袭击。”
“鉴于自由世界的防线正面临严重威胁。”
“本院与众议院共同决议如下。”
“在一九六四年八月七日通过的《东京湾决议》基础上,增列以下附加条款。”
“第一条:总统有权在既有授权范围内,采取一切措施,以防止**主义在东南亚地区的扩张。”
“第二条:本院确认总统得酌情调整驻军与空军兵力编制,以确保行动之连续与充分。”
“为此,国会授权总统采取紧急动员措施,并要求行政部门于三十日内向国会提交动员实施计划与预估经费,供国会监督。”
“第三条:即刻追加拨款一百二十亿美元[1],用于维持及扩大相关军事行动。”
“第四条:重申《东京湾决议》之效力,并确认总统在该决议与本修正案下所采取之一切行动,均具完全法律效力。”
这段朗读又持续了近五分钟——
直到修正部分的末尾。
“.删除第二条中‘驻军与空军兵力编制’后之限制语,改为‘总统认为必要之规模’。”
霎时间,席位上传来一阵轻微骚动。
有人忍不住询问:“那意味着没有上限?”
答案是沉默。
主持人对底下的场面视若无睹,干脆宣布进入表决。
很快,主席台上方的电子计票牌亮了起来。
书记官开始挨个点名。
“Mr. Stennis.”
“Aye.”
“Mr. Jackson.”
“Aye.”
“Mr. Morse.”
“No.”
“Mr. Gruening.”
“No.”
“Mr. Goldwater.”
“Aye.”
“Mr. Fulbright.”
“Aye.”
“Mr. Russell.”
“.Aye.”
一个又一个名字被叫出。
那声音平稳、听不出半点情绪。
不到十分钟,投票结束。
主持人俯身,与书记官交换视线。
他取过那张统计纸。
随即,深深地吸了一口气。
“在此票决中,赞成八十八,反对四。”他说。
“修正案通过。”
“本院已通过对《东京湾决议》的补充与澄清。”
“总统的权力自此延伸至战争实施的全部领域。”
(本章完)